0,00 EUR

Grozs ir tukšs.

TIESĪBASJURIDISKIE PADOMIDarba līguma valoda, ja nodarbina ārvalstnieku

Darba līguma valoda, ja nodarbina ārvalstnieku

Alise Valdemāre, Zvērinātu advokātu biroja "BDO Law" vecākā juriste

Foto: Monstera from Pexels

Mūsdienās visi izjūtam to, ka darba vide kļūst arvien starptautiskāka, darba devēji piesaista speciālistus no citām Eiropas Savienības valstīm un arī no trešajām valstīm. Šobrīd ļoti aktuāla ir ukraiņu nodarbināšana, tādēļ jāņem vērā Darba likuma 40. panta desmitā daļa, kas nosaka, ka darba līgumam ir jābūt noslēgtam valsts valodā.

Alise Valdemāre, Zvērinātu advokātu biroja “BDO Law” vecākā juriste

Gribētu cerēt, ka visi darba devēji zina, ka darba līgumam jābūt valsts valodā, tomēr ne visi izlasa arī šīs tiesību normas turpinājumu, kas nosaka darba devēja pienākumu informēt darbinieku viņam saprotamā valodā par darba līguma noteikumiem. Un ar vārdu “informēšana” tomēr būtu vēlams ne tikai mutiski informēt darbinieku par to, kas šajā līgumā ir rakstīts, bet gan to noformēt arī rakstiski, lai strīdus gadījumā darbinieks nevarētu norādīt, ka viņam nebija saprotami līguma nosacījumi.

Tādēļ ieteiktu sagatavot darba līgumu divās valodās, gan valsts valodā, gan valodā, kuru pārzina darbinieks.

Dažkārt rodas jautājumi – vai, piemēram, darba devējs drīkst sagatavot līgumu latviešu un angļu valodā darbiniekam, kuram dzimtā valoda ir ukraiņu? Jā, tas ir pieļaujams, bet strīdus gadījumā jāatceras, ka darba devējam var nākties pierādīt, ka, piemēram, arī darba intervija un visa saziņa ar darbinieku bija angļu valodā, līdz ar to darba devējs varēja paļauties, ka darbinieks to pārvalda. Svarīgi, ka valodas prasība attiecas arī uz amata aprakstiem, jo darbiniekam ir jāsaprot viņa darba pienākumi, un tāpat nedrīkst aizmirst, ka darbiniekam ir jābūt pietiekami informētam arī par darba drošības un aizsardzības noteikumiem uzņēmumā. Jāpiebilst, ka šādiem darba līguma un citu darba tiesisko attiecību regulējošiem dokumentiem nav nepieciešams noformēt notariāli apliecinātus tulkojumus, darba devējs pats var iztulkot dokumentus arī bez tulka palīdzības.

Visu rakstu “Galvenās darba devēju pieļautās kļūdas darba līgumos” var lasīt žurnāla BILANCES JURIDISKIE PADOMI 2022. gada maija numurā.

E-žurnāla un E-JURISTA komplekta abonentiem raksts pieejams arī portāla Bilance PLZ sadaļā E-BILANCES JURIDISKIE PADOMI.

Par darba līgumā obligāti iekļaujamo informāciju uzziniet arī BILANCES AKADĒMIJAS rīkotā e-semināra Kādi darba tiesisko attiecību regulējošie dokumenti nepieciešami uzņēmumā. Praktiska informācija par dokumentu saturu” video ierakstā.

Kļūda rakstā? Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Pierakstīties
Paziņot par
0 Komentāri
Iekļautās atsauksmes
Skatīt visus komentārus
Foto: Monstera from Pexels

Mūsdienās visi izjūtam to, ka darba vide kļūst arvien starptautiskāka, darba devēji piesaista speciālistus no citām Eiropas Savienības valstīm un arī no trešajām valstīm. Šobrīd ļoti aktuāla ir ukraiņu nodarbināšana, tādēļ jāņem vērā Darba likuma 40. panta desmitā daļa, kas nosaka, ka darba līgumam ir jābūt noslēgtam valsts valodā.

Alise Valdemāre, Zvērinātu advokātu biroja "BDO Law" vecākā juriste

Gribētu cerēt, ka visi darba devēji zina, ka darba līgumam jābūt valsts valodā, tomēr ne visi izlasa arī šīs tiesību normas turpinājumu, kas nosaka darba devēja pienākumu informēt darbinieku viņam saprotamā valodā par darba līguma noteikumiem. Un ar vārdu “informēšana” tomēr būtu vēlams ne tikai mutiski informēt darbinieku par to, kas šajā līgumā ir rakstīts, bet gan to noformēt arī rakstiski, lai strīdus gadījumā darbinieks nevarētu norādīt, ka viņam nebija saprotami līguma nosacījumi.

Tādēļ ieteiktu sagatavot darba līgumu divās valodās, gan valsts valodā, gan valodā, kuru pārzina darbinieks.

Dažkārt rodas jautājumi – vai, piemēram, darba devējs drīkst sagatavot līgumu latviešu un angļu valodā darbiniekam, kuram dzimtā valoda ir ukraiņu? Jā, tas ir pieļaujams, bet strīdus gadījumā jāatceras, ka darba devējam var nākties pierādīt, ka, piemēram, arī darba intervija un visa saziņa ar darbinieku bija angļu valodā, līdz ar to darba devējs varēja paļauties, ka darbinieks to pārvalda. Svarīgi, ka valodas prasība attiecas arī uz amata aprakstiem, jo darbiniekam ir jāsaprot viņa darba pienākumi, un tāpat nedrīkst aizmirst, ka darbiniekam ir jābūt pietiekami informētam arī par darba drošības un aizsardzības noteikumiem uzņēmumā. Jāpiebilst, ka šādiem darba līguma un citu darba tiesisko attiecību regulējošiem dokumentiem nav nepieciešams noformēt notariāli apliecinātus tulkojumus, darba devējs pats var iztulkot dokumentus arī bez tulka palīdzības.

Visu rakstu "Galvenās darba devēju pieļautās kļūdas darba līgumos" var lasīt žurnāla BILANCES JURIDISKIE PADOMI 2022. gada maija numurā.

E-žurnāla un E-JURISTA komplekta abonentiem raksts pieejams arī portāla Bilance PLZ sadaļā E-BILANCES JURIDISKIE PADOMI.

Par darba līgumā obligāti iekļaujamo informāciju uzziniet arī BILANCES AKADĒMIJAS rīkotā e-semināra Kādi darba tiesisko attiecību regulējošie dokumenti nepieciešami uzņēmumā. Praktiska informācija par dokumentu saturu” video ierakstā.

Pareizrakstības kļūdas ziņojums

Redaktoriem tiks nosūtīts šāds teksts: